Hảo cảnh phùng nguyên nhật
Vô gia mẫn thử thân
Khách sầu hồn giảm khứ
Lão nhãn khán thanh xuân
Ngày đầu năm cảnh đẹp
Vô gia cư lòng buồn
Nơi quán trọ an ủi
Ông già ngắm trời xuân
Lê Cảnh Tuân
Premier jour de l’année lunaire Devant ce beau paysage du premier jour de l’an,
Je me sens désolé davantage d’être sans, famille,
Quoique la vie calme dans l’auberge un peu me console,
Mélancoliquement, le vieillard contemple le renouveau.
Traduit par Trinh Phuc Nguyên